Their friends, fierce of their holocaust, remember their martyrdom, as a teaching to them who will come.
Translation notes:
- they were soldiers, despite it's not written (there is only a list of surnames and names); the six soldiers were from Molinella, a small town near Bologna, northern Italy.
- “piombo” (lead) means “bullets”; “piombo nostrano” (lead coming from us) means... friendly fire.
- “esempio superbo” actually sounds like “astonishing example”
- “idea” just means idea but in its rhetorical context means “ideal”. So, the six people loved their ideals (which was it, is not specified)
- “conterraneo” does not mean “friends”; it actually means “someone who lives in the same lands” (in our case, near Bologna)
- yes, they were killed by friendly fire, and so it was an “holocaust”
- “martirio” means “martyrdom”, even if they were killed by friendly fire
- “insegnamento” (teaching) suggests that you (the one who will come after 1944) must learn that someday you could be killed by friendly fire, yet yours will be “martyrdom” and “holocaust”.