Friendly Fire means Holocaust and Martyrdom

In this holy heroic place, on August 18, 1944, six people from Molinella fell down because of our lead, superb example of love to the ideal.

Their friends, fierce of their holocaust, remember their martyrdom, as a teaching to them who will come.

Translation notes:
  • they were soldiers, despite it's not written (there is only a list of surnames and names); the six soldiers were from Molinella, a small town near Bologna, northern Italy.
  • “piombo” (lead) means “bullets”; “piombo nostrano” (lead coming from us) means... friendly fire.
  • “esempio superbo” actually sounds like “astonishing example”
  • “idea” just means idea but in its rhetorical context means “ideal”. So, the six people loved their ideals (which was it, is not specified)
  • “conterraneo” does not mean “friends”; it actually means “someone who lives in the same lands” (in our case, near Bologna)
  • yes, they were killed by friendly fire, and so it was an “holocaust”
  • “martirio” means “martyrdom”, even if they were killed by friendly fire
  • “insegnamento” (teaching) suggests that you (the one who will come after 1944) must learn that someday you could be killed by friendly fire, yet yours will be “martyrdom” and “holocaust”.
What a weird life. Being killed by friendly fire while “loving” an unspecified “idea”. And friendly fire makes “holy” and “heroic” that place.